ENG
공지사항

2023 자원활동가 HURO 활동 안내

페이지 정보

조회 705회 작성일 23-05-02 15:03

본문

자원활동가 HURO(휴로) 활동 안내

 

담당자: 세계인권도시포럼 사무국 홍보팀 담당 박준희 / juni@gic.or.kr

번역팀 담당 조윤선/ yscho@gic.or.kr

 

세계인권도시포럼은,

인권도시 확산을 비전에 두고 있으며, ‘누구도 소외되지 않는 도시를 만들기 위해 국내 외 국제기구 및 지방정부 관계자, 인권 기구 및 단체, 시민들이 함께 모여 논의하는 인권 담론의 장입니다. 이에 맞춰 사무국은 포럼을 알리고 보다 많은 시민들의 참여를 독려하며 인권 증진에 힘쓰기 위해 자원활동가 HURO(Human Rights Hero)를 모집하고 있습니다.

 

[공통 활동]

세계인권도시포럼 자원활동가 HURO는 홍보와 번역 분야로 나뉘며, 9월 전까지는 분야 별로 활동하며 9월부터는 두 분야가 한 팀이 되어, ‘세계인권도시포럼 연사 현장 인터뷰진행하게 됩니다. 팀은 41팀으로 구성되며 연사 선정, 인터뷰 질문 작성, 현장 인터뷰 진행, 인터뷰 촬영 등을 진행하게 됩니다.

 

또한, 자원활동가들은 아래와 같은 활동 내용을 준수하여야 합니다.

(1) 공식 행사(오리엔테이션, 교육, 13회 세계인권도시포럼, 수료식) 참석

(2) 월별 활동 보고

 

[홍보 활동]

세계인권도시포럼 자원활동가 HURO 홍보팀은 매달 제공되는 새로운 콘텐츠 주제에 맞춰 콘텐츠를 기획 및 제작하는 활동을 합니다. 6개월간, 총 7차례 콘텐츠 제작 미션을 받게 되며 활동은 일주일에 최소 2시간, 한 달 기준 8시간이 소요됩니다.

*, 제작물의 통일성을 위해 사무국에서는 활동 매뉴얼을 제공하며 이를 따라 제작하여야 함.

 

-활동 절차-

팀 아이디어 회의 및 지난 차수 활동 발표

콘텐츠 기획 및 제작

홍보물 및

활동 보고서 제출

담당자 확인 및 게시

팀 활동

 

개인 활동

 

개인 활동

 

-

 

홍보팀은 팀 활동과 개인 활동이 함께 진행됩니다. 팀 활동으로는 월별 콘텐츠 기획을 위한 아이디어 공유, 제작 방향 논의 등 서로 의견을 나누며 브레인스토밍하는 시간을 가집니다. 또한 이전 차수에 만들었던 홍보물을 서로 공유하며 기획 의도에 맞춰 제작되었는지 서로 피드백을 주고받는 시간을 가집니다.

 

개인 활동은 팀 회의에서 나온 아이디어를 구체화하여 제작 방향을 정하고 실제 홍보물을 만들어 활동 보고서와 함께 결과물을 제출하는 것입니다. 카드 뉴스, 영상(숏폼), 기사 등 제작 방식에 제한을 두지 않아 활동가들의 역량을 마음껏 펼칠 수 있습니다. 또한, 제작 시 유용한 제작 플랫폼(CANVA) 프리미엄 이용권을 제공해 드립니다.

 

-역량 강화 교육-

홍보팀 자원활동가의 역량 강화를 위해 사무국 홍보 담당자 및 각 분야의 강사를 모시고 세 차례 교육을 제공합니다. *강의안은 강사 및 사무국 상황에 따라 공지 없이 변동될 수 있습니다.

1: 제작 가이드라인 교육 & 콘텐츠 제작 시 유의사항

2: 우리가 무의식중에 쓰고 있던 차별 언어는?

3: 이목을 끄는 콘텐츠 기획서 작성하는 법

 

-시상-

모든 활동은 팀원 평가와 담당자 평가를 합하여 점수가 부여됩니다.

담당자는 자원활동가들의 공식 행사 참여도, 마감기한 준수 등을 기준으로 평가합니다. 팀원 평가는 월별 진행되는 팀 회의에서 팀원들의 지난 차수 활동 발표를 듣고 콘텐츠의 기획력, 참신성, 완성도를 기준으로 평가를 진행합니다. 마지막 활동이 끝나고 합계가 가장 높은 2명은 우수 자원활동가로 선정되며, 표창장과 함께 역량 강화 지원비가 지급됩니다.

[점수구분] 

구분

평가 기준

점수

팀원 평가

홍보물의 참신성, 제작물의 완성도, 팀 회의 참여도

1~10

담당자 평가

제출 마감기한 준수, 공식 일정 참석

1~10

추가점수

팀장인 경우

5




[번역 활동]

세계인권도시포럼 자원활동가 HURO 번역팀은 국내 외 인권자료들을 번역하고 감수하는 활동을 합니다. 번역 자원활동가들은 인권, 빈곤, 불평등, 유관기관 자료들을 담당해서 번역하게 되고, 감수를 거쳐서 홈페이지에 아카이빙 됩니다.

 

번역팀은 초벌 번역과 번역 감수의 역할로 나뉘어 활동합니다. 초벌 번역가들은 주로 자료 선정, 초벌 번역을 진행하고, 번역 감수자는 초벌 번역이 된 번역물을 감수하게 됩니다. 활동은 일주일에 최소 2시간, 한 달 기준 8시간이 소요되며, 6개월간 초벌 번역가 한 명당 총 5개의 자료를 번역하게 됩니다. 또한, 9월부터는 홍보 자원활동가들과 함께 팀을 꾸려 제13회 세계인권도시포럼 연사 현장 인터뷰 콘텐츠를 기획하고 이를 실행하는 팀 프로젝트 활동도 진행됩니다.

 

-활동 절차-

초벌 번역가

자료 업로드 및 번역

번역 감수자

자료 감수 및

자료 정리

최종 감수자

자료 수합 및

최종 감수

업로드 및 게시

 

번역팀은 포럼 참여를 제외한 활동이 개인이 일정에 맞춰서 구글 드라이브에 공유하고, 절차상 다음 활동가들이 활동을 진행합니다. 필요시에 초벌 번역가와 번역 감수자는 온라인 팀 회의를 진행하고, 활동 보고서를 제출하면 됩니다.

*, 번역물의 통일성을 위해 사무국에서는 활동 매뉴얼을 제공하며, 이를 따라 진행해야 합니다.

 

-역량 강화 교육-

번역 자원활동가의 역량 강화를 위해 사무국 번역 담당자 및 각 분야의 강사를 모시고 세 차례 교육을 제공합니다. *강의안은 강사 및 사무국 상황에 따라 공지 없이 변동될 수 있습니다.

1: 우리가 무의식중에 쓰고 있던 차별 언어는?

2: 한영/영한 번역 시 유의할 사항은 무엇인가?

3: (초벌) Chat GPT DeepL을 사용해서 번역의 질을 높여보자!


-시상-

모든 활동은 담당자의 평가와 활동가들의 평가를 합하여 점수가 부여됩니다평가는 매달 말, 활동 내용을 바탕으로 구글 설문지를 작성해서 제출합니다.

모든 활동가들은 운영 수칙 준수도, 자료의 정확성, 활동 참여도를 중심으로 자기평가 및 파트너에 대한 평가를 진행합니다. 마지막 활동이 끝나고 합계가 가장 높은 3명은 우수 자원활동가로 선정되며, 우수 표창장과 함께 역량 강화 지원비를 지급합니다.

[점수구분]

구분

내용

점수

운영규칙 준수도

제출 마감 기한 및 제출양식 준수도

1~10

자료의 정확성

번역한 자료의 내용이 얼마나 정확한가?

1~10

활동 참여도

번역 완료된 자료의 양 및 기타 활동 참여도

1~10